I’m someone who always seems to half-learn a language. I can master the basics for negotiating costs and traveling, as well as the best snippets for intellectual conversation, but there’s a wide gulf of, let’s say “actual” or “useful” language in between. And although I typically turn out as a partial mute, paradoxically, I also typically end up with a pretty advanced reading comprehension (I’m most guilty about this with French: I can’t order a pizza but I can read Merleau-Ponty — not that I’d really want to, though).
I imagine that for all half-mutes like me, it’s a common experience every time we try our hand at another language, we inevitably have weird reactions inside our skulls. Sometimes my brain wants to reply in Dutch or Hebrew, even Spanish; other times, it can’t escape the grip of English, and the words of my conversation partner just seem to slam headlong against a blank concrete wall between my ears. Studying Kyrgyz has provoked yet another kind of reaction: fond recollections for Flemish, but also some regret about the language.